Si l’orthographe est correcte, les illusions sont trompeuses !

S'il fallait l'illustrer, on dirait sûrement qu'elle est un peu comme la «cinquième roue du carrosse» dans nos conversations. Quand vous parlez d’un bouton « partage », évoquez-vous la fonction « retweet », qui permet de partager nos contenus à vos abonnés (liens internet compris) ? Bonne soirée.Un grenier est un endroit où l’ on met les graines; rien dans le mot ne permet de dire s’ il se trouve « en haut ou « en bas », alors que « cave » désigne un endroit « en creux »; « descendre dans la cave », ou « descendre en bas », oui, c’ est redondant.Serait-ce dû au fait que ces personnes qui disent « au jour d’ aujourd’ hui » n’ aient jamais entendu une autre langue, ou s’ ils en ont entendu une, ne l’ ont pas du tout comprise ?L’ intuilité de cette formulation se comprend facilement quand on compare le mot « hui » à ses cousins, comme ceux déjà cités.

À trancher une bonne fois pour toutes : « au jour d’aujourd’hui » On le trouve parfois dans la la littérature. En effet, aujourd’hui est formé de quatre termes « au » « jour » « de » « hui » dont un, « hui », signifie à lui seul le jour présent, ce jour (du latin hodie, de hoc die).

». Dans « Au jour d’aujourd’hui », on ne répète pas trois fois le mot « jour »: on l’écrit trois fois, mais on ne le répète que deux fois.Bonjour Jean, merci pour votre remarque qui est très juste. Et si « en revanche » et « par contre » faisaient la paix ? "Au jour d'aujourd'hui" est un double pléonasme sans doute inventé par un bègue […].
Veuillez saisir une adresse e-mail valide. C’est sans doute l’un des pléonasmes les plus employés mais aussi l’un des plus agaçants. Découvrez toutes nos astuces en orthographe et nos actualités en vous inscrivant à la Veuillez sélectionner une catégorie. Choisissez vos identifiants

Après tout, il n’appauvrit pas le langage, ne détourne pas la pensée. Quatre siècles plus tôt, le grand Vaugelas, connu pour sa tolérance aux pléonasmes, en aurait sans doute fait autant. Vous êtes désormais inscrit(e) à notre lettre d'information. Choisissez vos identifiants Quel mépris, quelle sombre intolérance de nos jours ! (…) Notre langue est si riche qu’il est toujours possible de « ruser » et d’éviter de tomber dans la lourdeur et la facilité ! Dire "au jour d’aujourd’hui" revient à dire : "au jour du jour de ce jour" ! Dans l’article que vous commentez, j’ai simplement indiqué qu’il ne condamnait pas systématiquement l’expression pléonastique « au jour d’aujourd’hui ». La tournure a été modifiée, comme ça, pas d’ambiguïté ! n’est pas à imiter.

J’ai loupé une des réformes de l’orthographe, ou bien ?Merci pour vos explications, même si je n’adhère pas à la pensée des 2 hommes de lettres cités, mais votre conclusion, par contre, précise que notre vocabulaire est(encore) assez riche pour ne pas employer de telles « redondances »qui sont vraiment désagréables, à mon goût.Merci Gwen de nous faire partager votre point de vue avec justesse et humilité. Bon soir !« De nos jours » ou « actuellement » induisent l’idée d’une plage de temps vague là où « à ce jour » fixe une échéance précise (à 24h près), il me semble donc plus adéquat pour éviter l’abomination d’ « au jour d’aujourd’hui ».Oui, bien que « à ce jour » ait donné lieu à un autre tic de langage : « à date ».

Mais comme tout ce qui tient du jeu est incertain, « hasard » a fini par impliquer l’idée de risque puis d’événement fortuit et sans cause.Comme pour « tourner en rond », ce qui est, en apparence, un pléonasme, donne un sens figuré au verbe Bonjour. Mais à en juger par le flot d’irritations que le mélodieux « au jour d’aujourd’hui » provoque, force est de constater qu’à notre époque de rentabilité et d’optimisation forcenée, la redondance est tout simplement insupportable.C’est ce que pensait, notamment, le grand grammairien du XVIIe siècle, Claude Favre de Vaugelas :
Il y a aussi l’ allemand « Heute », et le mot aujourd’ hui serait plus correctement traduit par « am heutigen Tag ».Pour l’ anglais « today », « au jour d’ aujourd’ hui » reviendrait à dire « to the day of today »…l’anglais possède aussi le terme « nowadays » (de nos jours)Aujourd’hui, on ne dit plus  » aujourd’hui » mais « aujord’hui », le u a complètement disparu dans le langage radiophonique ou télévisé !Vu qu’il y a déjà un [o] en début de mot, tout proche, c’est peut-être dû à une facilité de prononciation.Peut-être des exceptions régionales, alors, parce que chez nous, on prononce encore le deuxième « u » d’ aujourd’ hui.Bonjour et merci pour votre sympathique message.